中國簡體字 VS 日本簡體字
中國的簡體字一直被人詬病,其中一條罪狀,是它破壞了漢字原有的美感。
例如廣州的「廣」字被簡化成「广」、空氣的「氣」簡化成「气」、「飛」字寫成「飞」、習慣寫繁體字的人看在眼裏,就有一種字體殘缺的感覺,失去了原字的平穩飽滿感。還有一些草書楷化的字,例如马(馬)、车(車)、见(見)、鸟(鳥)等,亦破壞了繁體字原本四平方正的風格,顯得很突兀,加上以它們作偏旁的字數目龐大,牽一發動全身,連帶其他字亦「受害」,如驿(驛)、转(轉)、觉(覺)、(岛)島等。
較少人知道的是,除了中國大陸,日本在戰後亦推出了自己的簡體字,稱之為「新字体」。例如「廣」字,日本新字体寫為「広」,「氣」字則寫成「気」,沒[……]