中國簡體字 VS 日本簡體字

繁體字 簡體字 日本新字體

中國的簡體字一直被人詬病,其中一條罪狀,是它破壞了漢字原有的美感。

例如廣州的「廣」字被簡化成「广」、空氣的「氣」簡化成「气」、「飛」字寫成「飞」、習慣寫繁體字的人看在眼裏,就有一種字體殘缺的感覺,失去了原字的平穩飽滿感。還有一些草書楷化的字,例如马(馬)、车(車)、见(見)、鸟(鳥)等,亦破壞了繁體字原本四平方正的風格,顯得很突兀,加上以它們作偏旁的字數目龐大,牽一發動全身,連帶其他字亦「受害」,如驿(驛)、转(轉)、觉(覺)、(岛)島等。

較少人知道的是,除了中國大陸,日本在戰後亦推出了自己的簡體字,稱之為「新字体」。例如「廣」字,日本新字体寫為「広」,「氣」字則寫成「気」,沒有大陸簡體字的中空殘缺觀感。而馬、車、貝、鳥等常用的偏旁字則一律不变,當與其他字構成形聲字時,則多在聲旁上作簡化,例如駅(驛)、転(轉)、軽(輕)、覚(覺)等,一方面簡省了筆劃,但又避免給人過度簡化的感覺。

正因為考慮到文字的美感問題,日本在簡化漢字時,很少會直接使用草書字,譬如樂、豐、發、兒字,大陸寫成乐、丰、发、儿,都是草書楷化的例子,而日本則簡化為楽、豊、発、児,對比之下,字體就明顯飽滿得多,不會給人很單薄的感覺。

 

Leave a Reply